An aid will be very appreciated (five stars!), especially if you really are an expert
This poem originally was written in my native tongue and I try to translate it, you can read the original writing here (preferably opened in a new tab) http://id.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AinvIkggED9c5qxFL0B_BTOPZXRG;_ylv=3?qid =20120329040114AAYi7wf
I just want to know if it is a correct translation and I hope you can improve the stuff about the rhyme, I know the translation lacks beauty! Thanks Oh, one more thing, pay attention to the technique of enjambment (breaking of a clause or phrase into two parts or between verses)
ZERO
This quiescence knows no end
Waiting in an acceptance
You're the universe, I'm the prejudice
This heart always pretend
An understanding in a longing
You're hiding, I remain in the silence
The words are blocked, the feelings stay
Deep down, far away in the darkness of a secret
The request is delayed, the hope has been dismissed
Your eyes have too much experience to say
A desire has to be forgotten, my mind
Used to rely on so small an expectancy
A thought needs to leave, my soul
Realizes a journey longer than the coast
No reply, not even a glance
Nothing is uttered, nothing is asked
Just a shiver and rigidity
Just a doubt without an edge
Just a refusal without a chance!
Bookmarks